|
|
|
Leta 1454 je v Nemčiji Johannes Gutenberg natisnil znamenito 42-vrstično Sveto pismo, prvo tiskano Sveto pismo na svetu. Napisano je bilo v latin±čini in se imenuje 42-vrstično Sveto pismo zato, ker večina strani vsebuje 42 vrstic. Publikacija je obsegala 3 zvezke, do danes pa je ohranjenih samo 40 izvodov tega dela. To so ene izmed najdragocenej±ih knjig na svetu. Nacionalne knjiµnice Francije in Britanije ter ameri±ka Kongresna knjiµnica imajo vsaka po en celoten izvod.
|
Angle±ki prevodi Svetega pismaPrvi angle±ki prevod Svetega pisma je ob koncu 7. stol. opravil Venerable Bede. Opisal je tudi enega prvih angle±kih pesnikov Caedmona, ki je zlagal religiozne stihe. Bede je prevedel evangelij po Janezu in je - kot je zapisal njegov učenec Cuthebert - zadnjo besedo prevedel prav v trenutku njegove smrti. Verjetno je Bede prevedel tudi druge dele Svetega pisma, ki pa se niso ohranili do danes. Angle±čina je bila v tisti dobi seveda precej drugačna. To je bil anglo-sa±ki jezik, ki je spominjal na dana±njo nem±čino. Ker se je anglo-sa±čina razvijala skozi stoletja, je bilo Sveto pismo prevedeno kar nekajkrat. Aldheim (640-709) je zasluµen za prevod vseh psalmov in dobr±nega dela Svetega pisma v anglo-sa±čino. Kralj Alfred Veliki (849-901) je prestavil Deset zapovedi in izbor besedil Druge Mojzesove knjige (Eksodus) ter Apostolskih del v staro angle±čino. V 11. stol. je opat Aelfric prevedel večje dele Stare zaveze. Srednja angle±čina Prevod Svetega pisma v srednjo angle±čino Johna Wyclifa (1320-1384) je verjetno najbolj±i. Wyclif je bil star 29 let, ko je kuga pomorila polovico prebivalstva Anglije. V obdobju med med 1380 in 1383 je Wyclif pridobil veliko ljudi, ki so se zavzeli za prevajanje Svetege pisma. Nicolas herefordski je prevedel precej±en del Stare zaveze. Prevod Wyclifovega Svetega pisma so opravili njegovi prevajalci, ne ve pa se, katere dele je prevedel sam Wyclif. Osnova za Wyclifovo Sveto pismo so bili latinski viri, ki pa niso bili verni takratnemu modernemu angle±kemu jeziku. Kmalu po izidu tega Svetega pisma leta 1388 so John Purvey in njegovi sodelavci napisali bolj moderno verzijo v bolj tekočem slogu. Purveyev prevod so nato uporabljali več kot 100 let. Natisnjeno
Sveto pismo Tyndale je nadaljeval s prevajanjem Stare zaveze na podlagi hebrejskih in latinskih besedli ter nem±kih prevodov Martina Lutra, toda predno je svoje delo končal, ge je prehitela smrt. Takrat ko je µivel Tyndale, je dele Svetega pisma v angle±čino prevedel tudi Goerge Joyle. Leta 1534 je izdal prenovljen prevod Tyndalove Nove zaveze, čeprav se Tyndale s spremembami ni strinjal. Joye je tudi izdal prevode Izaije, Jeremije, ®alostink, Pregovorov in Pridigarja (Koheleta). Moderne verzije Svetega pisma Sledilo je veliko prevodov Svetega pisma, ker se je jezik razvijal in so odkrivali nove svetopisemske vire. ®enevsko Sveto pismo je bilo izdano leta 1560; avtorizirana verzija (Sveto pismo kralja Jamesa) leta 1611; ameri±ka standardna izdaja leta 1901; Sveto pismo v moderni angle±čini leta 1903; dana±nja angle±ka verzija (Dobre novice za sodobnega človeka) leta 1966; in nova mednarodna izdaja leta 1972. Prevajanje Svetega pisma pa je dejansko postopek, ki ±e vedno traja. Dandanes je Sveto pismo prevedeno v 2.200 od vsega 2.700 jezikov tega sveta. Na leto po vsem svetu razdelijo 500 milijonov izvodov svetopisemskih publikacij |
|
| Okrog sveta | Ritem gre naprej | Zanimive µivali | Kaj je novega po svetu | Koristne informacije | Mogočno pero | Kaj se je zgodilo tistega leta | Svet ±porta | Načrt strani | Domov |
Na pravem kraju ste! | alistevedeli in/ali citiran vir si pridrµuje vse avtorske pravice | Hvala za va± obisk na Spletnem mestu alistevedeli